Zahraniční IT korporace neustále doplňuje hotový software o nové customizace na míru. Aby mohla užitečné doplňky nabízet na více trzích, dlouhodobě pro ni zajišťujeme lokalizaci.
ERP v cloudu se spoustou úprav na míru
Spolupracujeme s nadnárodní IT firmou, která vyvíjí ERP pro klienty z celého světa. Naším úkolem je lokalizace softwaru do nejpoužívanějších jazyků. I díky srozumitelnému ovládání používají ERP k řízení výroby, vývoje, financí, prodejů a dalších aktivit desítky tisíc firem z různých odvětví. Aby software plně odpovídal procesům a potřebám zákazníků, doplňují vývojáři standardní ERP o různé doplňky, tzv. customizace.
Klient zpřístupňuje hotové customizace i ostatním firmám
Ve chvíli, kdy vývojáři dokončí úpravy softwaru, nechají u nás customizované řešení lokalizovat. Díky tomu může například:
- výrobní firma z Brazílie využívat v portugalštině doplněk ERP, který původně vznikl kvůli clům při obchodování mezi podniky z EU a Alžírska,
- japonská těžařská společnost řídit v japonštině přesun surovin mezi pobočkami s pomocí customizace vyvinuté na míru australské logistické firmě.
Customizace ERP přibývají průběžně, což pro nás znamená lokalizaci desítek tisíc slov měsíčně. Vzhledem k nastaveným procesům a správnému plánování máme obvykle hotovo za několik dnů – šikovný lingvista, který má kvalitně připravené podklady a využívá překladatelské nástroje (CAT: Computer Assisted Translation) zvládne denně 2 500 slov.
Na straně klienta má koordinaci na starosti jeden lokalizační specialista, u kterého se schází požadavky z různých oddělení vývoje. Pravidelně si s ním voláme, řešíme operativu i výhled. Při jedné ze schůzek nám řekl, že připravuje větší balík práce nad rámec obvyklé spolupráce – lokalizaci 9 customizací do 17 jazyků, každá z nich v rozsahu 2–3000 slov.
Michaela Fioleková, projektová manažerka
Při přípravě podkladů jsme si všimli detailu, který zrychlil a zlevnil práci
Klient nám zaslal podklady a my se pustili do tzv. lokalizačního engineeringu (úvodní kontroly a přípravy souborů pro lingvisty). Díky dlouhodobé spolupráci jsme už měli v překladatelských nástrojích vytvořené skripty, které mimo jiné zajistí, že při práci lingvistům nepřekáží kód softwaru.
Při engineeringu jsme si všimli, že se v textových podkladech vyskytuje množství duplicit. Proto jsme provedli simulaci využití automatizovaného překladu formou tzv. překladatelské paměti a zjistili jsme, že tím klientovi ušetříme náklady ve výši přibližně 16 000 dolarů.
Kouzlo spočívá v tom, že první překlad vytvoří zkušený lingvista. Když jsou slova, slovní spojení nebo věty dvakrát zkontrolované a potvrzené, udělí jim algoritmy status Perfect Match. Lingvista pak při další práci takto označené pasáže nepřekládá a my takovou práci na rozdíl od jiných agentur nefakturujeme klientovi.
Michaela Fioleková, projektová manažerka
Předpoklad úspor: dostatečná časová rezerva
Po simulaci jsme se spojili s lokalizačním specialistou a ověřili termín dodání přeložených textů. Protože vývojáři ERP nechali pro lokalizaci dostatečný časový prostor, dohodli jsme se na intenzivním využití překladatelské paměti, což v praxi znamenalo, že:
- Lingvista přeložil úvodní sadu textů do prvního jazyka.
- Lokalizaci zkontroloval jiný lingvista.
- Provedli jsme interní kontrolu s pomocí nástroje na Quality Assurance.
- „Perfect Match“ spojení jsme nahráli do překladatelské paměti.
- Před zahájením práce na druhé sadě textů jsme vše nechali přeložit překladatelskou pamětí.
- Lingvista se poté zaměřil na neoznačené pasáže.
- Vše jsme dvakrát zkontrolovali.
- A postup jsme opakovali u zbylých textů i u 16 dalších jazyků.
Klient díky zvolenému postupu s překladatelskou pamětí dosáhl dvou výrazných benefitů – ušetřil odhadovaných 16 000 dolarů a získal maximálně konzistentní překlady.