České vývojářské studio vytvořilo aplikaci na trackování odpracovaného času. My jsme zajistili její lokalizaci do angličtiny, francouzštiny, arabštiny, čínštiny a dalších jazyků.

Vývojářské studio s chytrou appkou

Specter Interactive je vývojářské studio z jižní Moravy, ve kterém 10+ specialistů vytváří mobilní aplikace pro Android a iOS. Většinu jejich zakázek tvoří projekty na míru, ale mají také vlastní produkt s názvem Working Timer – aplikaci na jednoduché měření času stráveného na projektu nebo vytváření a odesílání pracovních výkazů. V základní verzi je aplikace zdarma, v rozšířené variantě uživatelé platí 50 Kč měsíčně. Využívají ji především freelanceři jako alternativu k Togglu, Clockify a podobným trackovacím službám.

S čím vývojáři potřebovali pomoct

Klient aplikaci vyvinul v češtině, ale už od začátku měl jasno, že ji přes Google Play a App Store nabídne i zahraničním uživatelům. Proto potřeboval, aby Working Timer bezchybně fungoval v různých světových jazycích, konkrétně se rozhodl pro:

  • angličtinu,
  • arabštinu,
  • čínštinu (tradiční),
  • čínštinu (zjednodušenou),
  • francouzštinu,
  • italštinu,
  • nizozemštinu,
  • polštinu,
  • ruštinu
  • a španělštinu.

Rozsahem patří Working Timer spíš k menším aplikacím. Obsahuje přibližně 5 000 slov k přeložení. Z velké části se jedná o UI termíny (např. krátké anglické termíny jako state, k jejichž správnému překladu potřebuje lingvista znát kontext), další část obsahu tvoří odborné obraty (měsíční fond pracovní doby, převedení přesčasu do dalšího období apod.).

Klíčem je šikovný lingvista a správná příprava dat

Na začátku projektu nám klient zaslal vzorek dat z aplikace. Texty k překladu (stringy z kódu aplikace) byly v klasickém formátu .xliff. Vybrali jsme z databáze tři zkušené externí lingvisty pro každý z jazyků a poslali jim ukázku k překladu. Klient si nechal výstupy zkontrolovat a vybral překladatele, kteří mu nejvíc vyhovovali.

Poté jsme klientovi pomohli s kompletním exportem dat k lokalizaci. Připravili jsme script na kontrolu souborů, abychom se zorientovali v kódu, a doporučili jsme drobné úpravy, např. přidat přímo ke kódu poznámky, aby lingvisté věděli, že se jedná o UI termíny.

Díky pečlivé přípravě od nás lingvisté dostali kompletní překladatelský balíček, který zahrnoval:

  • texty k překladu, 
  • glosář pojmů, 
  • DNT pojmy (Do Not Translate pojmy, kam patří např. produktové názvy)
  • a překladatelskou paměť (lingvista slovo jednou přeloží, poté se načte automaticky).

Soubory k lokalizaci jsme připravili zároveň pro všechny jazyky a tím klientovi ušetřili čas i peníze.

Lokalizace 5 000 slov do angličtiny zabere pár dnů

Šikovný lingvista, který pracuje s překladatelským nástrojem (CAT: Computer Assisted Translation) a správně připraveným balíčkem dat, zvládne za den průměrně 2 500 slov. Lokalizaci do angličtiny jsme proto měli hotovou do týdne, včetně revize od jiného lingvisty.

Kombinace více jazyků jako v případě aplikace Working Timer vyžadovala více projektového managementu, především sladění workflow zvolených překladatelů. Přesto jsme měli všech 10 jazyků hotových za měsíc od úvodní poptávky. Texty jsme klientovi předali a vývojáři je nahráli do mobilní aplikace.

Kontrola hotových překladů pomocí screenshotů

Testování přeložených textů může lingvista provést přímo v aplikaci, nebo pomocí screenshotů. Klient si vybral druhou variantu: vytvořil screenshoty, které nám poslal k revizi, lingvisté vše zkontrolovali, navrhli poslední úpravy a bylo hotovo.

Závěrečné slovo klienta