Expertní lokalizace na nejvyšší úrovni

Překlad je jen jeden dílek skládačky. Kvalitní lokalizace zajistí srozumitelnost, soulad s předpisy a konzistenci na všech trzích.

Loqipa v číslech

10+

INTERNÍ SPECIALISTÉ

20+

LET V OBORU LOKALIZACE

100+

JAZYKOVÝCH KOMBINACÍ

400+

KVALITNÍCH LINGVISTŮ

Profesionální překladatelské a lokalizační služby

Potřebujete kvalitní překlad, lokalizaci, přepis, korekturu, titulky, voice over, nebo konzultaci? Jste na správném místě! Máme po ruce stovky ověřených lingvistů a zkušenosti v široké škále oborů.

Poznejte dopad lokalizace postavené na preciznosti přizpůsobené globálním podnikům. Naši lingvisté zajistí, že váš obsah získá pozornost různorodého publika, ale zároveň neztratí přesnost a kulturní integritu.

Naše práce je založena na 4 principech:

Zákazníkovi stačí jediné telefonní číslo nebo e-mail. O ostatní se postaráme my.

Vždy poradíme, jak vše efektivně nastavit, a upozorníme klienta na možná rizika.

Neslevíme z kvality překladů, a pokud dokážeme projekt jakkoliv uspíšit, uděláme to.

Texty i videa, mobilní aplikace i reklamní kampaň: zvládneme všechny formáty či obory.

O NÁS

Dekády zkušeností s lokalizací a překlady

Psal se podzim 2018. Po letech práce ve velkých překladatelských a lokalizačních firmách jsme si řekli, že to budeme dělat sami a lépe. 

Dlouholeté zkušenosti nám umožňují přistupovat k projektům s hlubokým porozuměním výzev a příležitostí, které lokalizační proces obnáší. 


Stručně o lokalizaci

Překlad (T9N) je prvním krokem k úspěšné lokalizaci. Slovníková definice překladu zní: konverze textu nebo mluveného slova z původního jazyka do jiného, cílového jazyka.

Nabízíme více než 500 jazykových kombinací, spolupracujeme s ověřenými překladateli a pečlivě kontrolujeme kvalitu dodávaných překladů. Na každý projekt vybíráme překladatele se zkušenostmi ve vašem konkrétním oboru a volíme slova tak, aby přesně odpovídala vaší značce a produktovým manuálům.

L10N neboli Lokalizace. Pod záhadnou zkratkou se neskrývá nic složitého. Jde o převedení vašeho produktu či služby na cizí trh. Překlad je velice důležitou součástí procesu lokalizace,  ne však jedinou. Kromě textů je potřeba lokalizovat i detaily, jako formát čísel a dat, měny, zvyklosti v dané kultuře, atd. Lokalizované texty musejí znít přirozeně a řídit se veškerými pravidly cílového jazyka.

Naším cílem je zajistit, aby vaše produkty přirozeně a nenuceně oslovily vaše zákazníky. Sami si v pozici zákazníka uvědomujeme, jak důležitý je pocit, že produkt respektuje naši kulturu, jazyk a preference a vyhýbáme se produktům s nedostatečnou lokalizací. Je to vlastně osobní záležitost – snažíme se udržet netknuté cíle značky, tón kampaně a zároveň vyjádřit pochopení pro konečné příjemce sdělení.

I18N neboli Internacionalizace. Technická příprava stránek, aplikace nebo software na lokalizaci.  Správně provedená internacionalizace vám dokáže  ušetřit mnoho času a ve výsledku i peněz.

Pokud se na lokalizaci myslí již v průběhu vývoje, můžeme nastavit všechny technické procesy tak, aby vaši vývojáři i naši překladatelé měli s lokalizací co nejméně starostí. Součástí je například přiřazení identifikátorů všem textovým jednotkám, používání správných datových formátů, vytvoření databáze termínů, Obecně řečeno, jde o takový zápis zdrojového kódu, který umožní bezproblémovou extrakci i import dat v průběhu překladu.

Překládání obsahu s pomocí nástrojů s umělou inteligencí. Pravděpodobně jste si již někdy nechali přeložit několik frází nebo vět s pomocí překladače Google. Existují i jiné nástroje, které využívají podobnou technologii. Strojový překlad může být skvělou volbou tam, kde vás tlačí čas a není potřeba 100% kvalita výsledku. Existuje i varianta, kdy se texty nechají přeložit nástrojem a zrevidovat živým lingvistou (Machine Translation with Post-Editing). Pomůžeme vám najít tu pravou variantu pro váš produkt.

Časy, kdy překladatelé pro překlad používali dva otevřené Wordové dokumenty, jsou nenávratně pryč. Nástroje pro počítačem asistované překlady (Computer-Assisted Translations) umožňují nejen rychlé překlady, ale i automatizaci některých procesů a správu terminologie.

Jste připraveni vstoupit
na globální trh?

Od jednoduchého překladu přes kontrolu kvality až po komplexní řízení lokalizace – náš tým profesionálů je tu, aby vám poskytl nejlepší řešení přizpůsobené vašim individuálním potřebám.